Category: корабли

Category was added automatically. Read all entries about "корабли".

Марихон притаился

Всех с Днём Советской Армии и Военно-Морского Флота

Марихон притаился

Дело о стремительном домкрате

Внутренне хохотал. Конецкий о Проханове. Всё в точку. Найдено у alan999

Дело об Александре Проханове.
Берем «Литературную газету» за 27 июля сего года и разбираем первые три строки – нам их для начала вполне хватит – текста под романтическим названием «Всплывать под перископ!»
Итак, зачин:
«Лодки у пирсов черные, распластано-длинные. Словно броня, окунувшись в море, продлевает гранитные скалы. Уткнулись в каменную грудь угрюмой северной базы. Затуманены льдистым дыханием.»
Синтаксис трогать. Не будем. Он. Прерогатива автора. Так. Он выражает. Свою экспрессию. Пройдем по словесам.
Ежели корпуса лодок «затуманены льдистым дыханием», то «черные» уже неточно, ибо корпуса густо заиндевели. (Мельчит Конецкий, придирается!) Ну, а что такое «распластано-длинные»? Блинами попахивает… А бывают длинные блины? Не видел. «Распластанными» были броненосцы времен Цусимы – так про них, во всяком случае, можно было выразиться. Но подводные лодки через блинные ассоциации?..
«Словно броня, окунувшись в море, продлевает гранитные скалы». Чья броня? Подводных лодок? Они ее от веку не имели, ибо она им нужна, как кашалоту галоши. И об этом в научно-технический век знают не только дошкольники, но и лесные ежи.
«…окунувшись в море…» Нет в базе моря. База в укромненькой бухте, а сама бухта в заливе, а уж залив – в море, но это – бог с ним. Посмотрим-ка С.Ожегова на «ОКУНУТЬ». «Погрузить в жидкость. О к у н у т ь п а л е ц в в о д у». Итак, броня у А.Проханова способна окунаться в воду и при этом еще и «продлевать гранитные скалы». Смотрим «ПРОДЛИТЬ, ПРОДЛЕВАТЬ, ПРОДЛЕНИЕ – сделать более длительным, увеличить срок чего-н.» Здесь, вероятно, следует ПРОДОЛЖАЕТ. («Эта дорога – продолжение магистрали».)
«Уткнулись в каменную грудь…»
Кабы «откнулись», то их с мели надо было бы снимать: там приливо-отливы около пяти метров. Ну, а командиров, которые «уткнулись», - под трибунал. (Опять Конецкий придирается по мелочам, используя знание материала!)
«Уткнулись… в грудь… базы». Нет у военно-морских баз ни грудей,ни ляжек, ни ягодиц. Это у величественного утеса грудь есть, в которую может уткнуться и заночевать там тучка золотая. Это автор нанароком у Михаила Юрьевича позаимствовал.
В двадцати словах – семь зияющих пробоин: пароход давно утонул!
Марихон притаился

Как вы яхту назовёте, так она и поплывёт.

Говорят, что Кондолиза Райс (Condoleezza Rice) получила свое необычное имя потому, что ее родителям нравился итальянский музыкальный термин "con dolcezza", который означает буквально "нежно, с чувством". Что бы могло означать слово "condoleezza"? Один талантливый переводчик с итальянского языка прислал мне по электронной почте сообщение, что "для итальянского уха это не является прямым указанием на нежность"[...]
Пока я писал эту статью, мой итальянский переводчик прислал мне по электронной почте новое сообщение: "Вполне может быть, что имя (Кондолиза) может быть производным от итальянского слова 'condoglianze', что означает 'соболезнование, сочувствие' (по случаю смерти..)"

Жаль мне негритянских детей. Мало того, что они, типа, обижены на притеснения, так их родители ещё и изгаляются, как могут, давая имена своим детям. То Кондолизой назовут, то Мартином Лютером...А ведь человеку с таким именем всю жизнь жить. Это ж прмерно как у нас назвать Марленом или Оюшминальдой (ОттоЮльевичШмидтНАЛьДине)-- вовек не отмыться. А вот интересно, много ли в Штатах нынче Арагорнов и Леголасов?

А слово Condoleezza близко, пожалуй, только к condole leasе, "соболезнованиям аренде". Наверное, в детстве семья Райсов жила в чересчур дорогих апартамЕнтах. Даздранагоны, блин

Update: lees ( читается "лииз")1) осадок на дне to drink/drain to the lees — выпить до последней капли; испить чашу до дна 2) остатки, отбросы, подонки. Так что Кондолиза означает "Соболезновать подонкам". Очень достойное имя